Рейтинг@Mail.ru
Дощинский: иностранные заимствования попадают в речь с едой и одеждой - РИА Новости, 02.03.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Шапка проекта Сольный навигитор
Социальный навигатор

Дощинский: иностранные заимствования попадают в речь с едой и одеждой

© Фото : из личного архиваЗаместитель заведующего кафедрой филологического образования Московского института открытого образования, член Общественной палаты РФ Роман Дощинский
Заместитель заведующего кафедрой филологического образования Московского института открытого образования, член Общественной палаты РФ Роман Дощинский
Русский язык по-разному усваивает иностранную лексику. Почему это происходит? Оказывает ли русский язык сам подобное воздействие на другие языки? На эти и другие вопросы ответил заместитель заведующего кафедрой филологического образования Московского института открытого образования, член Общественной палаты РФ Роман Дощинский.

Русский язык по-разному усваивает иностранную лексику: одни заимствования попадают в него почти моментально, другие преодолевают длительное сопротивление и отторжение в среде носителей языка. Почему это происходит? Оказывает ли русский язык сам подобное воздействие на другие языки? На эти и другие вопросы корреспонденту РИА Новости Анне Курской ответил заместитель заведующего кафедрой филологического образования Московского института открытого образования, член Общественной палаты РФ Роман Дощинский.

- Роман Анатольевич, по каким законам иностранные заимствования попадают в язык?

— Взаимодействие языков происходит в силу социально-политических взаимодействий между странами. Та страна, которая в мире пользуется определенной популярностью, которую называют мировой державой, обычно является основным поставщиком лексических заимствований в другие языки. Случаются и мелкие заимствования из других стран. Скажем, события на Украине принесли в русский язык украинские слова – "майдан", к примеру, от которого уже образовался "антимайдан".

Слова приживаются не сразу, потому что язык имеет определенные законы сопротивления заимствованиям. Поэтому нельзя сказать, что есть заимствования, которые состоялись в один день. Язык должен почувствовать слово, посмотреть, есть ли ему местный адекватный эквивалент. Есть интересное явление, когда заимствованное слово перерождается в языке, вообще теряет связь с первоначальным значением и начинает жить своей собственной жизнью. Так произошло со многими заимствованиями из тюркских языков.

- Проще ли приживаются слова, которым в языке нет эквивалентов?

— Да, и сегодня есть так называемая "международная лексика", которая в основном носит безэквивалентный характер и поэтому активно приживается во всех языках. Достаточно вспомнить "мацони" — название молочного продукта и ему подобные слова. Совершенно очевидно, что они очень быстро приживаются. Если взглянуть на ситуацию в глобальном масштабе, то сегодня не просто одна страна влияет на другую, происходят значительные миграционные явления, которые тоже порождают тесное соприкосновение различных языковых групп и естественное заимствование слов и выражений. Происходит смешение языков, которые могут даже приводить к рождению новых языковых систем.

- Вы упомянули кулинарную тему. По-видимому, она лидирует по числу заимствований?

— Да, наиболее активные темы — одежда, кулинария, искусство. Названия направлений искусства или, скажем, архитектурных элементов, как правило, целиком заимствованы из той культуры, которая их породила.

- Как под воздействием заимствований меняется русский язык, на котором говорит русскоязычное население в странах СНГ?

— Это особая тема, малоисследованная. Я наблюдал за общением русскоязычного населения в Латвии и Литве и слышал удивительные вещи. Например, в Латвии в детском саду я слышал, как воспитатели долго говорят с детьми по-русски, а потом зовут их на утреннюю разминку: "Быстренько собрались на рита-аплес". И ты понимаешь, что это уже другой русский. Признаем мы эти ответвления от русского языка или нет – они все равно существуют.

- А происходит ли обратный процесс? Оказывает ли русскоязычное население воздействие на язык той страны, где оно проживает?

— Очень-очень редко. Этому препятствуют идеологические ориентиры. Я, конечно, не говорю про безэквивалентные слова типа "матрешка". К сожалению, и русскоязычная молодежь в Прибалтике теряет связь с родным языком. Если старшее поколение еще смотрит русскоязычные телеканалы, то молодежь ориентируется на престиж государственного языка, без знания которого ты там никто, даже не гражданин.

- Оказывал ли русский язык сильное влияние на какие-то другие языки за свою историю, в том числе и в контексте заимствований?

— Да, конечно, на языки народов, проживающих в России. Если послушать татарскую речь в Татарстане, то можно услышать вкрапления русскоязычной лексики. То же самое с любым языком Дагестана – лезгинским, аварским и так далее. Русский оказал огромное влияние на языки малых народов России.

- Сегодня в мире о России много говорят в связи с различными политическими событиями. Приводит ли это к заимствованию русских слов другими языками?

— Этому отчасти противодействует языковая политика ряда государств. На многих языках, вроде французского или немецкого, в мире сегодня говорит гораздо меньше людей, чем, например, на русском – это статистический факт. Но посмотрите, как во Франции охраняют свой язык, как его бережно поддерживают за счет определенных институтов.

Подобной работой занимаются такие организации, как Британский совет, институты Гете и Сервантеса для английского, немецкого и испанского языков соответственно. Странами проводится государственная политика, направленная на то, чтобы не допустить расслоения литературного языка. Во Франции действует знаменитый закон Тубона, по которому, если кто-то употребил в СМИ слово, имеющее эквивалент во французском языке, то его обязательно оштрафуют.

А что делается для поддержки русского языка за пределами России? У нас есть федеральная целевая программа "Русский язык", которая рассчитана на 2015-2020 годы. По этой программе на поддержку русского языка за рубежом должно быть выделено порядка 10 млрд рублей. Это, конечно, в разы меньше, чем тратит Британский совет, но меня больше огорчает, что никто не смотрит, как эти средства расходуются.

Например, фонд "Русский мир" открывает центры в разных странах мира, оборудует их, закупает литературу. Но никто не смотрит на посещаемость этих центров, книги пылятся, туда никто не ходит. Я лично участвовал в открытии центра фонда "Русский мир" в Болгарии в Варне в 2011 году, и мне печально видеть, как мало пользы он приносит.

Надо эффективнее тратить те, пусть небольшие, деньги, которые у нас есть на поддержку русского языка за рубежом. Может быть, даже стоит в современной ситуации переориентировать эти деньги на внутреннюю политику по поддержанию русского литературного языка. Давайте сохраним язык хотя бы у себя!

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала