Русский язык по-разному усваивает иностранную лексику: одни заимствования попадают в него почти моментально, другие преодолевают длительное сопротивление и отторжение в среде носителей языка. Почему это происходит? Оказывает ли русский язык сам подобное воздействие на другие языки? На эти и другие вопросы корреспонденту РИА Новости Анне Курской ответил заместитель заведующего кафедрой филологического образования Московского института открытого образования, член Общественной палаты РФ Роман Дощинский.
- Роман Анатольевич, по каким законам иностранные заимствования попадают в язык?
— Взаимодействие языков происходит в силу социально-политических взаимодействий между странами. Та страна, которая в мире пользуется определенной популярностью, которую называют мировой державой, обычно является основным поставщиком лексических заимствований в другие языки. Случаются и мелкие заимствования из других стран. Скажем, события на Украине принесли в русский язык украинские слова – "майдан", к примеру, от которого уже образовался "антимайдан".
Слова приживаются не сразу, потому что язык имеет определенные законы сопротивления заимствованиям. Поэтому нельзя сказать, что есть заимствования, которые состоялись в один день. Язык должен почувствовать слово, посмотреть, есть ли ему местный адекватный эквивалент. Есть интересное явление, когда заимствованное слово перерождается в языке, вообще теряет связь с первоначальным значением и начинает жить своей собственной жизнью. Так произошло со многими заимствованиями из тюркских языков.
- Проще ли приживаются слова, которым в языке нет эквивалентов?
— Да, и сегодня есть так называемая "международная лексика", которая в основном носит безэквивалентный характер и поэтому активно приживается во всех языках. Достаточно вспомнить "мацони" — название молочного продукта и ему подобные слова. Совершенно очевидно, что они очень быстро приживаются. Если взглянуть на ситуацию в глобальном масштабе, то сегодня не просто одна страна влияет на другую, происходят значительные миграционные явления, которые тоже порождают тесное соприкосновение различных языковых групп и естественное заимствование слов и выражений. Происходит смешение языков, которые могут даже приводить к рождению новых языковых систем.
- Вы упомянули кулинарную тему. По-видимому, она лидирует по числу заимствований?
— Да, наиболее активные темы — одежда, кулинария, искусство. Названия направлений искусства или, скажем, архитектурных элементов, как правило, целиком заимствованы из той культуры, которая их породила.
- Как под воздействием заимствований меняется русский язык, на котором говорит русскоязычное население в странах СНГ?
— Это особая тема, малоисследованная. Я наблюдал за общением русскоязычного населения в Латвии и Литве и слышал удивительные вещи. Например, в Латвии в детском саду я слышал, как воспитатели долго говорят с детьми по-русски, а потом зовут их на утреннюю разминку: "Быстренько собрались на рита-аплес". И ты понимаешь, что это уже другой русский. Признаем мы эти ответвления от русского языка или нет – они все равно существуют.
- А происходит ли обратный процесс? Оказывает ли русскоязычное население воздействие на язык той страны, где оно проживает?
— Очень-очень редко. Этому препятствуют идеологические ориентиры. Я, конечно, не говорю про безэквивалентные слова типа "матрешка". К сожалению, и русскоязычная молодежь в Прибалтике теряет связь с родным языком. Если старшее поколение еще смотрит русскоязычные телеканалы, то молодежь ориентируется на престиж государственного языка, без знания которого ты там никто, даже не гражданин.
- Оказывал ли русский язык сильное влияние на какие-то другие языки за свою историю, в том числе и в контексте заимствований?
— Да, конечно, на языки народов, проживающих в России. Если послушать татарскую речь в Татарстане, то можно услышать вкрапления русскоязычной лексики. То же самое с любым языком Дагестана – лезгинским, аварским и так далее. Русский оказал огромное влияние на языки малых народов России.
- Сегодня в мире о России много говорят в связи с различными политическими событиями. Приводит ли это к заимствованию русских слов другими языками?
— Этому отчасти противодействует языковая политика ряда государств. На многих языках, вроде французского или немецкого, в мире сегодня говорит гораздо меньше людей, чем, например, на русском – это статистический факт. Но посмотрите, как во Франции охраняют свой язык, как его бережно поддерживают за счет определенных институтов.
Подобной работой занимаются такие организации, как Британский совет, институты Гете и Сервантеса для английского, немецкого и испанского языков соответственно. Странами проводится государственная политика, направленная на то, чтобы не допустить расслоения литературного языка. Во Франции действует знаменитый закон Тубона, по которому, если кто-то употребил в СМИ слово, имеющее эквивалент во французском языке, то его обязательно оштрафуют.
А что делается для поддержки русского языка за пределами России? У нас есть федеральная целевая программа "Русский язык", которая рассчитана на 2015-2020 годы. По этой программе на поддержку русского языка за рубежом должно быть выделено порядка 10 млрд рублей. Это, конечно, в разы меньше, чем тратит Британский совет, но меня больше огорчает, что никто не смотрит, как эти средства расходуются.
Например, фонд "Русский мир" открывает центры в разных странах мира, оборудует их, закупает литературу. Но никто не смотрит на посещаемость этих центров, книги пылятся, туда никто не ходит. Я лично участвовал в открытии центра фонда "Русский мир" в Болгарии в Варне в 2011 году, и мне печально видеть, как мало пользы он приносит.
Надо эффективнее тратить те, пусть небольшие, деньги, которые у нас есть на поддержку русского языка за рубежом. Может быть, даже стоит в современной ситуации переориентировать эти деньги на внутреннюю политику по поддержанию русского литературного языка. Давайте сохраним язык хотя бы у себя!