Рейтинг@Mail.ru
Каленчук: чем "блогер" и "шопинг" отличаются от "паззла" - РИА Новости, 02.03.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Шапка проекта Сольный навигитор
Социальный навигатор

Каленчук: чем "блогер" и "шопинг" отличаются от "паззла"

© Фото : Николай ФиляковПрофессор филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Мария Каленчук
Профессор филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Мария Каленчук
Иностранные заимствования проходят длинный путь, прежде чем прочно усваиваются русской речью. По каким правилам определяется написание заимствованного слова? Об этом и многом другом рассказала заместитель директора по научной работе Института русского языка им.В.В. Виноградова РАН Мария Каленчук.

Иностранные заимствования проходят длинный путь, прежде чем прочно усваиваются русской речью. По каким правилам определяется написание заимствованного слова? Какие социальные группы особенно восприимчивы к иностранным заимствованиям? На эти и другие вопросы корреспонденту РИА Новости Анне Курской ответила заместитель директора по научной работе Института русского языка им.В.В. Виноградова РАН Мария Каленчук.

- Мария Леонидовна, какие языки с точки зрения заимствований, на Ваш взгляд, внесли наибольший вклад в развитие русского языка?

— В разные эпохи — разные языки. Если посмотреть на это исторически, то был период, когда наибольшее влияние на русский язык оказывали тюркские языки. Во времена Петра I это были немецкий и голландский, в XIX веке – французский. С начала XX века, конечно, английский, и он свои позиции сдавать не собирается. Пока в мировом масштабе нет других языков, которые выполняли бы ту функцию языка-посредника при международном общении, которую выполняет английский.

- Насколько быстро заимствования приживаются в речи?

— Очень по-разному, здесь нет никаких общих правил. Иногда слово входит в речь очень быстро, обычно вместе с каким-то предметом, понятием, реалией. Иногда оно крутится в языке много десятилетий, сохраняя при этом какой-то налет пришлости. В каких-то случаях оно после этого уходит, иногда остается в русской языковой системе. Это индивидуальная судьба каждого конкретного слова.

- Есть ли какой-то признак того, что заимствование усвоено языком и больше не воспринимается как экзотизм?

— Пришедшее из другого языка слово усвоено, когда люди перестают ощущать в значении слова нечто необычное, чуждое, когда слово начинает грамматически изменяться, произноситься и писаться по законам русского языка. Если посмотреть на словарный состав современного русского языка, то кто вообще отличит заимствованные слова от незаимствованных? Кто ощущает, что слова "кровать" или "тетрадь" пришли к нам из других языков?

Слово до тех пор остается не полностью освоенным, пока оно, например, не склоняется, как положено русским словам. Достаточно вспомнить слова типа "какао", "шоссе". Или, например, у слова есть какие-то фонетические странности. Скажем, для русских слов, кроме междометий, не характерно начальное "а". Если есть начальное "а", можно быть уверенным, что слово иноязычного происхождения.

Также бывают и графические странности, когда слово долгое время испытывает колебания в написании. Например, слово "риелтор" в практике пишется и через "е", и через "э", и такая графическая неустойчивость облика этого слова говорит именно о том, что оно не полностью еще вошло в русский язык. Отмечу, что нормой является написание "риелтор". Но самое главное, конечно, это ощущение носителя языка – освоено слово полностью лексически или нет.

- Как происходит нормирование иностранных заимствований и их адаптация к русскому языку?

— Этот вопрос не имеет однозначного ответа, но в любом случае это всегда происходит через речь, через практику. И как бы мы — лингвисты, профессионалы — иногда ни пытались стать у руля этого процесса, в большинстве случаев он все равно проходит стихийно. Хотя случаи написания иностранных по происхождению слов все-таки удается в определенной мере регламентировать.

Я приведу один пример. Во многих заимствованных словах происходят колебания – писать две буквы, как в языке-источнике, или одну букву. Возьмем слово "шопинг". Если посмотреть в интернете, то можно увидеть, что одни люди пишут его через "пп", другие — через "п". Но такая вариантность при письме чрезвычайно неудобна для пишущих, и надо убирать один из сосуществующих вариантов. Иногда удается сформулировать  правило, позволяющее регламентировать написание слова.

В данном случае правило следующее: если в русском языке есть однокоренное слово, где пишется одна буква, тогда одна буква пишется во всех словах с этим корнем. Если такого проверочного слова нет, то пишется две буквы. И получается, что раз у нас есть слово "секс-шоп" с одной "п", значит, и "шопинг" надо писать с одной "п".

- А как быть со словом "паззл"?

— К нему нет проверочного однокоренного слова в русском языке с одной буквой "з", и поэтому оно пишется по вышеназванному правилу  с двумя "зз", как в английском языке, из которого оно заимствовано.

- В интернете нередко возникают споры вокруг написания слова "блогер". Как быть с ним?

— "Блогер" по правилам надо писать с одной "г", потому что есть слово "блог". Здесь нужно применять ту же логику, что и со словом "шопинг".
Это тот редкий случай, когда удается найти какой-то формальный способ решения задачи написания заимствованных слов.  Но во многих других случаях в практике письме используется не только вариант, рекомендованный словарями, но и другой, неправильный. Так обстоит дело с написанием слова "риелтор" через "е" или через "э".

- Когда мы говорим о национальных валютах – о евро, о тенге – как происходит в этих случаях определение рода? Как говорить правильно: "один евро" или "одно евро"?

— По отношению к названиям деньгам нет единого правила определения рода. Здесь велика роль традиции. В норме многие названия денежных единиц имеют мужской род. Правильно говорить "один евро", "один тенге". Но в разговорной речи часто употребляется средний род ("одно евро", "одно тенге"), что провоцируется внешним сходством с русскими  словами среднего рода (евро как окно, тенге как поле и т.д.).

- Какие социальные группы наиболее восприимчивы к новым иностранным заимствованиям? На первый взгляд, конечно, кажется, что это молодежь, но может быть есть и другие?

— Помимо молодежи, это также профессиональные группы. Заимствование иностранных слов и выражений сегодня в подавляющем большинстве случаев сначала проходит обкатку той или иной профессиональной группой.

К нам в речь вошло огромное количество компьютерных терминов — "интерфейс", "сканер", "файл" и так далее. И все они сначала осваивались специалистами, прежде чем вышли на всеобщее пользование. Другая группа – экономические термины, которые сначала осваивались экономистами ("бартер", "дефолт", "оффшор" и т.д.), ранее  подобные слова употреблялись только специалистами, были ими освоены, а затем в силу различных неязыковых причин стали понятны и непрофессионалам. Таких терминов сегодня в русском языке очень много.

В Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН специалисты по орфографии формулируют предложения по усовершенствованию написания иноязычных по происхождению слов в тех случаях, когда на практике имеются разные варианты. После того как эти предложения одобряются авторитетной Орфографической комиссией РАН конкретное написание становится нормой, включается в словари и становится обязательным для использования в письменной речи.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала