Иностранные заимствования проходят длинный путь, прежде чем прочно усваиваются русской речью. По каким правилам определяется написание заимствованного слова? Какие социальные группы особенно восприимчивы к иностранным заимствованиям? На эти и другие вопросы корреспонденту РИА Новости Анне Курской ответила заместитель директора по научной работе Института русского языка им.В.В. Виноградова РАН Мария Каленчук.
- Мария Леонидовна, какие языки с точки зрения заимствований, на Ваш взгляд, внесли наибольший вклад в развитие русского языка?
— В разные эпохи — разные языки. Если посмотреть на это исторически, то был период, когда наибольшее влияние на русский язык оказывали тюркские языки. Во времена Петра I это были немецкий и голландский, в XIX веке – французский. С начала XX века, конечно, английский, и он свои позиции сдавать не собирается. Пока в мировом масштабе нет других языков, которые выполняли бы ту функцию языка-посредника при международном общении, которую выполняет английский.
- Насколько быстро заимствования приживаются в речи?
— Очень по-разному, здесь нет никаких общих правил. Иногда слово входит в речь очень быстро, обычно вместе с каким-то предметом, понятием, реалией. Иногда оно крутится в языке много десятилетий, сохраняя при этом какой-то налет пришлости. В каких-то случаях оно после этого уходит, иногда остается в русской языковой системе. Это индивидуальная судьба каждого конкретного слова.
- Есть ли какой-то признак того, что заимствование усвоено языком и больше не воспринимается как экзотизм?
— Пришедшее из другого языка слово усвоено, когда люди перестают ощущать в значении слова нечто необычное, чуждое, когда слово начинает грамматически изменяться, произноситься и писаться по законам русского языка. Если посмотреть на словарный состав современного русского языка, то кто вообще отличит заимствованные слова от незаимствованных? Кто ощущает, что слова "кровать" или "тетрадь" пришли к нам из других языков?
Слово до тех пор остается не полностью освоенным, пока оно, например, не склоняется, как положено русским словам. Достаточно вспомнить слова типа "какао", "шоссе". Или, например, у слова есть какие-то фонетические странности. Скажем, для русских слов, кроме междометий, не характерно начальное "а". Если есть начальное "а", можно быть уверенным, что слово иноязычного происхождения.
Также бывают и графические странности, когда слово долгое время испытывает колебания в написании. Например, слово "риелтор" в практике пишется и через "е", и через "э", и такая графическая неустойчивость облика этого слова говорит именно о том, что оно не полностью еще вошло в русский язык. Отмечу, что нормой является написание "риелтор". Но самое главное, конечно, это ощущение носителя языка – освоено слово полностью лексически или нет.
- Как происходит нормирование иностранных заимствований и их адаптация к русскому языку?
— Этот вопрос не имеет однозначного ответа, но в любом случае это всегда происходит через речь, через практику. И как бы мы — лингвисты, профессионалы — иногда ни пытались стать у руля этого процесса, в большинстве случаев он все равно проходит стихийно. Хотя случаи написания иностранных по происхождению слов все-таки удается в определенной мере регламентировать.
Я приведу один пример. Во многих заимствованных словах происходят колебания – писать две буквы, как в языке-источнике, или одну букву. Возьмем слово "шопинг". Если посмотреть в интернете, то можно увидеть, что одни люди пишут его через "пп", другие — через "п". Но такая вариантность при письме чрезвычайно неудобна для пишущих, и надо убирать один из сосуществующих вариантов. Иногда удается сформулировать правило, позволяющее регламентировать написание слова.
В данном случае правило следующее: если в русском языке есть однокоренное слово, где пишется одна буква, тогда одна буква пишется во всех словах с этим корнем. Если такого проверочного слова нет, то пишется две буквы. И получается, что раз у нас есть слово "секс-шоп" с одной "п", значит, и "шопинг" надо писать с одной "п".
- А как быть со словом "паззл"?
— К нему нет проверочного однокоренного слова в русском языке с одной буквой "з", и поэтому оно пишется по вышеназванному правилу с двумя "зз", как в английском языке, из которого оно заимствовано.
- В интернете нередко возникают споры вокруг написания слова "блогер". Как быть с ним?
— "Блогер" по правилам надо писать с одной "г", потому что есть слово "блог". Здесь нужно применять ту же логику, что и со словом "шопинг".
Это тот редкий случай, когда удается найти какой-то формальный способ решения задачи написания заимствованных слов. Но во многих других случаях в практике письме используется не только вариант, рекомендованный словарями, но и другой, неправильный. Так обстоит дело с написанием слова "риелтор" через "е" или через "э".
- Когда мы говорим о национальных валютах – о евро, о тенге – как происходит в этих случаях определение рода? Как говорить правильно: "один евро" или "одно евро"?
— По отношению к названиям деньгам нет единого правила определения рода. Здесь велика роль традиции. В норме многие названия денежных единиц имеют мужской род. Правильно говорить "один евро", "один тенге". Но в разговорной речи часто употребляется средний род ("одно евро", "одно тенге"), что провоцируется внешним сходством с русскими словами среднего рода (евро как окно, тенге как поле и т.д.).
- Какие социальные группы наиболее восприимчивы к новым иностранным заимствованиям? На первый взгляд, конечно, кажется, что это молодежь, но может быть есть и другие?
— Помимо молодежи, это также профессиональные группы. Заимствование иностранных слов и выражений сегодня в подавляющем большинстве случаев сначала проходит обкатку той или иной профессиональной группой.
К нам в речь вошло огромное количество компьютерных терминов — "интерфейс", "сканер", "файл" и так далее. И все они сначала осваивались специалистами, прежде чем вышли на всеобщее пользование. Другая группа – экономические термины, которые сначала осваивались экономистами ("бартер", "дефолт", "оффшор" и т.д.), ранее подобные слова употреблялись только специалистами, были ими освоены, а затем в силу различных неязыковых причин стали понятны и непрофессионалам. Таких терминов сегодня в русском языке очень много.
В Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН специалисты по орфографии формулируют предложения по усовершенствованию написания иноязычных по происхождению слов в тех случаях, когда на практике имеются разные варианты. После того как эти предложения одобряются авторитетной Орфографической комиссией РАН конкретное написание становится нормой, включается в словари и становится обязательным для использования в письменной речи.