Рейтинг@Mail.ru
Лингвист: русская речь эмигрантов "первой" волны лишена "мусора" - Социальный навигатор РИА Новости, 02.03.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Шапка проекта Сольный навигитор
Социальный навигатор

Лингвист: русская речь эмигрантов "первой" волны лишена "мусора"

© Fotolia / lassedesignenРебенок говорит на иностранном языке
Ребенок говорит на иностранном языке
Эксперт в сфере билингвального образования дала свой рецепт хорошего русского языка в эмигрантской среде в Германии.

МОСКВА, 17 ноя – РИА Новости. Лингвист, руководитель субботней школы "Bilingua-Plus" в Потсдаме (Германия) Елена Симановская призвала всех представителей русской диаспоры в Германии следить за чистотой русского языка внутри семьи.

"Если в семье присутствует установка на грамотную русскую речь, то и ребенок стремится говорить по-русски грамотно", — заявила она, комментируя итоги лекции по билингвальности. При этом она подчеркнула, что качество русской речи в эмиграции напрямую зависит от культуры семьи.

"Когда я в 90-х годах переехала в Германию, меня поразило то, как красиво говорят русские эмигранты "первой" волны: их речь была лишена "языкового мусора", — рассказала она, добавив, что в семьях старшего поколения выходцев из России очень бережно до сих пор следят за чистотой грамматических конструкций.

Лингвист полагает, что детям, растущим за пределами России, необходима не только языковая, но и культурная среда, которая, в свою очередь, формирует и язык. Пример такой среды, по ее словам, можно найти в истории русской салонной культуры. "Совместное чтение книг в кругу друзей и единомышленников — детей и взрослых, театральные капустники и постановки, песни под гитару, поэтические вечера – все это является тем бульоном, в котором "варится" ребенок и в котором формируются и сама личность, и, конечно, язык", — пояснила Елена Симановская.

Вместе с тем, лингвист признала, что языковая интерференция и заимствования неизбежны: русский язык проникает в немецкий, немецкий – в русский. В качестве примера она привела немецкое слово "termin" (по-русски это и "назначенное время", и "прием у врача", и "встреча с другом", и любое другое запланированное мероприятие), которое включили в свой словарь большинство выходцев из России. "Русские в Германии не "занимаются спортом", они "делают спорт", — также добавила она.

Кроме того, по словам Симановской, в русской диаспоре в Германии наблюдается интерференция не только лексическая, но и грамматическая: так, к немецким глаголам повсеместно добавляют русский возвратный суффикс "ся", например, "замельдоваться" (нем. sich anmelden — зарегистрироваться). Подобные примеры эксперт назвала "жутким суржиком", "языковым монстром". У русских детей в Германии заметны проблемы с формами родительного падежа: "мамины туфли" чаще звучит как "туфли от мамы".

Однако, по мнению лингвиста, если ребенок-билингв привыкает следить за своей речью, то, как правило, эта привычка языкового самоконтроля переходит и на другой язык, которым владеет ребенок. Он стремится говорить грамотно не только на русском, но и на немецком. "Языковая ответственность, заложенная в ребенка в семье, распространяется на все языки", — подчеркнула она.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала