Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Социальный навигатор

Зыкова: ни в одном другом языке мира нет фразеологизма "отпетый дурак"

Эксперты за круглым столом в МИА "Россия сегодня" обсудили фразеологизмы.

МОСКВА, 24 фев – РИА Новости. Подробно о том, что такое фразеологизмы и какой в них заложен смысл, рассказал один из авторов-составителей Большого фразеологического словаря русского языка, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, доктор филологических наук Ирина Зыкова, выступая в МИА "Россия сегодня". В рамках круглого стола "Иностранные фразеологизмы в современном русском языке и языках стран СНГ" она выступила с докладом "Фразеология – ключ к познанию национальной культуры и национального менталитета".

13:00 Зал 3-2 ММКС Иностранные фразеологизмы и вульгаризмы в современном русском языке и языках стран СНГ
Иностранные фразеологизмы в русском языке и языках стран СНГКак поддерживается чистота национального языка? Как русский язык сохраняет многонациональное единство нашей страны и помогает развивать взаимоотношения с дружественными государствами?
Ирина Зыкова рассказала о функционально-стилистическом разнообразии фразеологизмов, а также о том, что во фразеологизмах разных языков фиксируется различное понимание или восприятие мира представителями разных национальных сообществ. Так, например, по ее словам, представление о влиятельном человеке передается в русском языке выражением "большая шишка", в то время как английское словосочетание "big wig" в буквальном переводе означает "большой парик".

"Любой фразеологизм является носителем многослойного культурного знания, при его использовании осуществляется передача определенных культурных норм поведения, происходит актуализация культурных установок и стереотипов, культурных традиций ", — отметила филолог.

В связи с этим она напомнила распространенный русский фразеологизм "отпетый дурак". "В этом фразеологизме передается религиозное представление, безнадежно бестолковый и крайне глупый человек уподобляется покойнику, над телом которого совершен обряд отпевания", — пояснила филолог, добавив, что во фразеологическом образе акцентируются две основные идеи, связанные с этим церковным обрядом, "идея о необратимости процесса и идея о всепрощении, отпущении всех грехов". Таким образом, по ее словам, "посредством фразеологизма передается культурная установка на восприятие такого человека таким, какой он есть". "В других языках абсолютные эквиваленты русскому фразеологизму "отпетый дурак" мы вряд ли обнаружим", — подчеркнула Ирина Зыкова.

Кроме того, она затронула тему русизмов — фразеологизмов, которые заимствуются из русского языка или, возможно, специально создаются в другой культуре в стремлении познать или раскрыть особенности русского менталитета, русской культуры. "Выражение the Russian soul (реже – dusha) ("русская душа") зарегистрировано в иностранных (англоязычных в частности) фразеологических словарях и имеет конкретное толкование: "смутное, неосуществимое страстное желание к лучшей, духовной жизни, которая могла бы принести утешение страдающему народу", — рассказала эксперт. По ее словам, фразеологизм используется в англоязычных СМИ, а также в заголовках к публикациям о российских культурных мероприятиях, проводимых за рубежом.

Рекомендуем
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Чаты
Заголовок открываемого материала