Рейтинг@Mail.ru
Зыкова: фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире - РИА Новости, 31.08.2015
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Шапка проекта Сольный навигитор
Социальный навигатор

Зыкова: фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире

Фразеологизмы представляют собой неотъемлемую часть русского языка, которые передают отношение говорящего к разным явлениям мира. Как возникают и закрепляются в речи фразеологизмы? Как они свидетельствуют о разном понимании мира у носителей разных культур? Об этом рассказала старший научный сотрудник Института языкознания РАН Ирина Зыкова.

Фразеологизмы представляют собой неотъемлемую часть русского языка, которые передают отношение говорящего к разным явлениям мира. Как возникают и закрепляются в речи фразеологизмы? Как они свидетельствуют о разном понимании мира у носителей разных культур? Об этом корреспонденту "РИА Новости" Анне Курской рассказала старший научный сотрудник Института языкознания РАН, доктор филологических наук Ирина Зыкова.

– Ирина Владимировна, как возникают фразеологизмы?

— Возникновение фразеологизмов (как и других единиц языка) обусловлено процессом познания представителями того или иного сообщества самых разнообразных явлений действительности, природных, социокультурных и духовно-мировоззренческих. Об этом свидетельствует, например, такой русский фразеологизм, как "льет как из ведра", обозначающий ненастную погоду, или фразеологизм "водой не разольешь", передающий представление об очень крепкой дружбе. 

Однако, в отличие от других единиц языка, фразеологизмы призваны не столько фиксировать опыт познания различных явлений мира, сколько передавать оценочное к ним отношение (позитивное или негативное, одобрительное или неодобрительное), что делает нашу речь более экспрессивной и эмоционально окрашенной. 

Например, описывая семейные отношения, мы можем сказать "они живут хорошо", а можем – "они живут душа в душу". Выбором в пользу фразеологизма повышается эмоциональный "градус" высказывания, усиливается его экспрессивность, делается особый акцент на нашем отношении к тому, о чем говорится.   

Таким образом, интрига познания – стимулирующий фактор фразеотворчества, в результате которого возникают фразеологизмы как особо выразительные средства языка, направленные главным образом на передачу определенного (индивидуального, коллективного, общенационального) отношения к познаваемым или познанным объектам и явлениям.

– Обычный источник фразеологизмов и устойчивых выражений – устная речь. Но есть выражения вроде "лебедь, рак да щука", которые пришли к нам из литературы…

— Фразеологизмы по своему происхождению бывают исконные и заимствованные. Среди источников исконнорусских фразеологизмов можно назвать, например, профессиональную лексику, исторические и культурные события, обычаи и традиции русского народа, фольклор. 

Особую роль в обогащении национальной фразеологии играют, несомненно, литературные произведения русских писателей и поэтов. Благодаря их речевому творчеству, речевому мастерству фразеологический фонд русского языка пополняется самыми разнообразными фразеологическими единицами, например, "не мудрствуя лукаво" (Пушкин), "кисейная барышня" (Помяловский), "во весь голос" (Маяковский). 

Несомненно, речевая культура русских писателей и поэтов оказывает существенное влияние на развитие фразеологии.    

– Происходит ли приток новых фразеологизмов в речь из современной литературы?

— Я думаю, что, безусловно, происходит. Но здесь важно понимать, что для того чтобы новому выражению, созданному в том или ином литературном произведении, каким бы метким, ярким или интересным оно не могло бы показаться, получить «официальную прописку» в языке, т.е. получить регистрацию в словаре в качестве  фразеологизма, надо пройти серьезное испытание. 

Оно должно стать прежде всего употребляемым не только одним автором, но и другими носителями языка, иначе говоря, стать воспроизводимым, при этом воспроизводимым в своей «первозданной» форме. На эту «проверку на прочность» потенциального фразеологизма могут уйти годы, а иногда и десятилетия. 

– Как фразеологизмы свидетельствуют о разном понимании мира у носителей разных культур? О разном отношении к одним и тем же явлениям?

— Одним из главных свидетельств иного понимания или восприятия мира представителями различных культур являются образы фразеологизмов, которые можно было бы сравнить с «картинами», по-разному изображающими действительность, запечатлевающими разное восприятие сути одних и тех же вещей. 

Например, такое социальное явление, как полное подчинение одного человека другому, имеет место в разных национальных сообществах. Однако в русской культуре данное явление воспринимается иначе, чем, скажем, в английской культуре. Для этого достаточно сравнить соответствующие фразеологизмы. 

В русском языке существует фразеологизм "гнуть кого-либо в бараний рог", в образе которого отображено понимание полной власти одного человека над другим через уподобление силы человека силе природы. Имеется в виду, что рог барана, представляющий собой туго закрученное кольцо, есть результат природного воздействия. 

В английском же языке используется фразеологизм "to bend someone to one’s bow" (в буквальном переводе "гнуть кого-либо в свой лук" или "как свой лук"). В нем передается иная трактовка ситуации подчинения – она предстает как «обращение с кем-либо как со своей вещью», умение и навыки обращения с которой обеспечивают ее владельцу максимальное использование в своих целях. 

Безусловно, степень такого образного расхождения у фразеологизмов разных языков может быть различной, более значительной или менее значительной, что позволяет судить о том, насколько по-разному формируются наши представления о мире, или, иначе говоря, насколько едины мы в своем отношении к нему. 

Конечно, в рамках этого вопроса нельзя оставить без внимания и заимствованные из других языков фразеологизмы. К примеру, довольно известный русский фразеологизм "синий чулок" был заимствован из английского языка ("blue stocking"). 

Выделяются также в отдельный класс и интернационализмы, то есть фразеологизмы, имеющие параллели в нескольких языках. Одним из примеров такого рода единиц является русский фразеологизм "шаг за шагом". Подобную единицу можно встретить в болгарском языке "крачка по крачка", в английском языке "step by step", в испанском языке "paso a paso",  а также в ряде других языков. 

Можно подумать, что данные типы фразеологизмов в силу их образного сходства как бы лишены культурной специфики. Я использую здесь слово «как бы» намеренно. Дело в том, что, попадая в другой язык или существуя в другом языке, они фактически становятся (или являются) частью иного лингвоментального пространства, иной системы координат восприятия мира. Адаптируясь к ней, они могут обретать со временем особые, культурно специфические, черты.

– Что такое многослойное культурное знание и как оно влияет на создание и употребление фразеологизмов?

— Фразеологизмы действительно являются носителями многослойного культурного знания о мире, которое в них сохраняется и со временем накапливается. 

Многослойное культурное знание – это знание, которое формируется на протяжении исторического развития русского общества и базируется на разных исторических формах познания или осмысления мира. Оно включает в себя, например, опыт архетипического и мифологического осмысления действительности, опыт религиозного познания мира, опыт познания социального устройства и социального взаимодействия, информацию о разного рода древнейших социальных практиках. 

В «Большом фразеологическом словаре русского языка», над составлением которого работал целый коллектив авторов под руководством широко известного в международных фразеологических кругах ученого-фразеолога – Вероники Николаевны Телия, каждая словарная статья содержит культурологический комментарий. 

В культурологическом комментарии, данном ко всем фразеологизмам словаря, описывается разного рода культурная информация, которая способствует пониманию того, как они создавались и как могут употребляться в современном языке. 

Приведу в качестве примера небольшой фрагмент культурологического комментария к фразеологизму "играть в прятки", означающего сокрытие, утаивание информации, введение кого-либо в заблуждение. Замечу, прежде всего, что данный фразеологизм восходит к мифологической форме осознания мира, раскрывающей представления об игре как об одном из древнейших способов взаимодействия людей друг с другом. 

Человеческая игра является культурообразующей деятельностью, направленной на условное моделирование той или иной развернутой ситуации, и обнаруживает глубинное родство со многими другими явлениями культуры. 

Игра в прятки была одной из самых распространенных и широко известных на Руси народных игр, отличительной чертой, а также способом существования которой было ее проникновение как в ритуально-обрядовую, так и в повседневную сферу жизни русского народа. Прятки относятся к поисковым играм и потому в образе фразеологизма свидетельствуют о наличии чего-либо умышленно спрятанного, скрытого, нарочно убранного из поля зрения. 

Таким образом, разного рода культурологическая информация составляет основу содержания данного русского фразеологизма и влияет в той или иной степени на его использование в речи.

– В русском языке есть заимствованные фразеологизмы из иностранных языков. А есть ли в других языках фразеологические заимствования из русского?

— Да, конечно, есть. Лингвомиграционный процесс является неизбежным фактом существования и одновременно одним из факторов развития, пожалуй, любого языка. 

Наибольшее влияние в этом отношении оказывают друг на друга близкородственные языки. Поэтому степень вероятности заимствования русских фразеологизмов для славянских языков (например, украинского, белорусского, болгарского) потенциально выше, чем для отдаленнородственных языков, к которым относятся, например, германские языки (немецкий, английский, шведский, датский и другие). 

Одной из главных причин фразеологической миграции является усиление культурных связей между различными народами. Поэтому и в отдаленнородственных языках, безусловно, можно обнаружить устойчивые выражения или фразеологизмы, которые вошли в них из русской культуры. 

В качестве примера я хотела бы привести существующий в английском языке фразеологизм "to play Russian roulette" (в буквальном переводе – "играть в русскую рулетку"), который в одном из словарей английских идиом имеет следующее толкование: "совершать некий поступок, неоправданно рискуя своей жизнью и полагаясь только на удачу или счастливую случайность". Данный фразеологизм имеет довольно широкое употребление в современном английском языке.   

– Границы применения фразеологизмов в русской речи сегодня расширяются или сужаются? От чего это зависит?

— На этот вопрос я хотела бы ответить следующим образом. Фразеология – это особо выразительная, особо яркая и вместе с тем самобытная часть русского языка и русской культуры. 

Она весьма богата в своем функционально-стилистическом разнообразии, позволяющем удовлетворять самые разные, даже самые изысканные языковые вкусы, отвечать потребностям самых искушенных и взыскательных в языковом плане носителей русского языка, быть мощным стимулом для речевого творчества. 

Я полагаю, что в силу этих своих качеств фразеология была, есть и будет актуальной и востребованной во все времена. 


 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала